Двух проекций недостаточно. Грани мысли и смысла, фильтр восприятия
Создание конуса - это конечный результат диалектики. Ее предназначение как инструмента. Создание конуса - это искусство мудрости.
Если конус Клейна (нет, не бутылка) по двум проекциям в контексте чертежа (а не практического использования) очевиден, то в общем случае 3d-фигура/мысль всегда может быть построена по двум проекциям каждым обусловленным восприятием самым разнообразным, и неочевидным для твоего восприятия, образом (тут проще отпустить желание донести свою мысль в кристальной чёткости).
Даны два квадрата. Принимая их за горизонтальную и вертикальную проекции некоторого геометрического тела, построить его третий вид.
ЛЕГКО ЛИ ПО ДВУМ ДАННЫМ ПРОЕКЦИЯМ ПРЕДМЕТА ВЫПОЛНИТЬ ПОСТРОЕНИЕ ЕГО ТРЕТЬЕГО ВИДА? Прежде всего напрашивается мысль, что третьей проекцией будет тоже квадрат, и искомый предмет является кубом. Но это лишь один из многочисленных ответов. Между ними встретятся, конечно, и совершенно неожиданные результаты. Очень озадачивает, например, решение, по которому третий вид есть круг! Именно так будет выглядеть профильная проекция цилиндра, у которого диаметр равен высоте, а ось параллельна оси х. Найти это решение нелегко. Наше внимание настолько сильно поглощается прямыми линиями заданных проекций, что ему очень трудно оторваться от них. В то же время форма квадрата связывается в нашем представлении с гранями куба. Становится понятным, сколько усилий требуется от нас, чтобы преодолеть эту своеобразную «инерцию мысли».
Таким образом, для того, чтобы получить полное представление о форме того или другого предмета по его чертежу, часто оказывается, что двух проекций недостаточно. Приходится пополнять чертёж третьим видом предмета.
© "Производственный чертёж" А.И. Погумирский, Б.П. Каверин (1951)
К чему это всё? Выразить свою мысль так, чтобы во всём её объёме и точности понял другой человек, практически невыполнимая задача!!!
Лирическое отступление: мой бывший сотрудник, переехавший на ПМЖ в Европу, написал однажды статью про ведение блога на английском". Это конечно хорошо, но целью является лишь увеличение аудитории с русскоязычной до мировой, в данной же статье я озвучиваю другие цели =)
Чтобы выразить мысль, зачастую её иллюстрируют подробными примерами "по теме", но любой язык, на котором это делается, как грани кристалла преломляет суть образами, составляющими корни слов выражения.
Таким же обусловленным восприятием фильтруются не только письменно выраженные мысли, но и произведения искусства, как то картины, фильмы, песни и музыка.
Что делать? Писать слишком объёмно не вариант, поскольку поток информации к каждому человеку итак слишком велик, и он просто пройдёт мимо (в том числе, возможно, не дочитает и эту статью).
Можно поступить следующим образом: писать на нескольких языках, об одной и той же мысли, практически единовременно и публиковать текст на нескольких языках рядом. Причём транслировать мысль на другом языке лучше самому автору, и желательно делать не дословный перевод (каждое слово переводить один в один), а образно - фразеологически.
Таким образом, уточнить своё восприятие мысли каждый сможет по своему возникшему желанию, а не вынужденно вычитывая томами то, что может быть выражено абзацем.
Например:
PS: может быть когда-нибудь я переведу этот текст на английский.
Комментарии
Отправить комментарий